「微妙」って英語で何て言う?シチュエーション別フレーズ集

英語で何ていう?

日本語の「微妙」は、文脈によって意味が変わる便利な言葉です。

「なんとも言えない」「あまり良くない」「繊細な」といったニュアンスを含みます。
英語に直訳できる単語がないため、状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。

この記事では、「微妙」を英語でどう表現するかを詳しく解説し、カジュアルな言い方からフォーマルな表現まで紹介します。

「なんとも言えない」「判断が難しい」場合

Subtle(微妙な違いがある)

「繊細な」「微妙な違いがある」といったニュアンスを持つ単語です。良い意味でも悪い意味でも使えます。

例文:

The difference between these two colors is very subtle.
(この2色の違いはとても微妙だ。)

There is a subtle change in his attitude.
(彼の態度には微妙な変化がある。)

This painting has a subtle beauty.
(この絵には微妙な美しさがある。)

    Delicate(繊細な)

    「繊細な」「扱いが難しい」といった意味で、特に感情や問題について使われます。

    例文:

    This is a delicate issue, so we need to handle it carefully.
    (これは微妙な問題だから慎重に扱う必要がある。)

    Be careful with your words, it’s a delicate situation.
    (言葉に気をつけて、微妙な状況だから。)

    The negotiations are in a delicate phase.
    (交渉は微妙な段階にある。)

      「あまり良くない」「ちょっと残念」な場合

      So-so(まあまあ・イマイチ)

      「まあまあ」「イマイチ」といったニュアンスで使えるカジュアルな表現です。

      例文:

      A: How was the movie?
      B: Hmm, it was so-so.
      (映画どうだった? – うーん、微妙だった。)

      The food was so-so. I expected something better.
      (料理は微妙だった。もっと美味しいのを期待してたのに。)

      His performance was so-so. Not great, but not terrible either.
      (彼のパフォーマンスは微妙だった。良くも悪くもないって感じ。)

        Not great(あまり良くない)

        ストレートに「微妙」を表す表現です。「悪くはないけど良くもない」といったニュアンスを伝えます。

        例文:

        The weather today is not great.
        (今日の天気は微妙だな。)

        I tried that new restaurant, but it was not great.
        (あの新しいレストラン行ったけど、微妙だった。)

        His explanation was not great. I still don’t understand.
        (彼の説明は微妙だった。まだ理解できてない。)

          「ニュアンスが伝えにくい」「言葉にしにくい」場合

          Hard to say(何とも言えない)

          「微妙」とはっきり言いにくい時に使える便利なフレーズです。

          例文:

          A: Do you like the new design?
          B: Hmm, it’s hard to say.
          (新しいデザインどう? – うーん、微妙。)

          It’s hard to say if the plan will work.
          (その計画がうまくいくかどうかは微妙だね。)

          His reaction was hard to read.
          (彼の反応は微妙で読みにくかった。)

            Meh(うーん、微妙)

            カジュアルなスラングで、「あまり良くない」「特に感動しない」という意味で使われます。

            例文:

            A: How was the party?
            B: Meh, it was okay.
            (パーティーどうだった? – うーん、微妙。)

            That movie was kind of meh.
            (あの映画はちょっと微妙だったな。)

            I tried the new dish, but meh, I wouldn’t order it again.
            (新しい料理試してみたけど、微妙だったからもう頼まないかな。)

              間違えやすい表現

              「微妙」を英語に訳すとき、日本人がよく間違えるのは “a little bit”“kind of” の使い方です。

              ❌ 間違い例:

              • The movie was a little bit.(意味が通じない。)
              • His speech was kind of.(何を言いたいのかわからない。)

              ✅ 正しい言い方:

              • The movie was a little bit boring.(その映画はちょっと退屈だった。)
              • His speech was kind of confusing.(彼のスピーチはちょっと分かりにくかった。)

              使う場面の具体例

              日常会話での例

              A: How’s the new café? (あの新しいカフェどう?)
              B: Meh, it’s so-so. Not great, not bad. (うーん、微妙。すごく良くも悪くもない。)

              ビジネスシーンでの例

              A: How do you feel about the proposal? (この提案についてどう思いますか?)
              B: It’s hard to say. There are both pros and cons. (なんとも言えませんね。良い点も悪い点もあります。)

              SNSでの例

              “Tried the new sushi place. Meh, not great. 🍣”
              (新しい寿司屋行ってみたけど、微妙だった。🍣)

              まとめ

              「微妙」は一言で英語に訳せませんが、場面に応じて適切な表現を選べば、しっかりニュアンスを伝えられます。

              🔹 「繊細な・判断が難しい」subtle, delicate
              🔹 「あまり良くない・イマイチ」so-so, not great
              🔹 「なんとも言えない」hard to say, meh

              状況に応じて、適切な表現を使い分けてみましょう!

              コメント

              タイトルとURLをコピーしました